「古典」タグアーカイブ

【要約と感想】『イソップ寓話集』

【要約】イソップ寓話と呼ばれるものの中には様々な成立過程を経てきた話が混在していますが、本書は基本的な史料批判を加えた上で11部に分類し、訳出しています。巻末付録にはイソップ寓話を引用した古典一覧の表も付いており、辞典的に使用する際にも極めて有用です。この労力には頭が下がります。逆に言えば、子供に童話を読み聞かせる目的で買うような本ではありません。

【感想】まあ、まず思ったのは、玉石混淆というか、よくできた話と、まるで意味をなさない話とのギャップが凄いということだ。子供向けにアレンジされて人口に膾炙している話は、さすがに出来が良いものばかりであるように思うけれども、半分くらいは読む価値のない話のように思ってしまう。そう感じてしまうのは、話者と読者を隔てる二千年以上の時のせいなのかもしれないけれど。
あと、一般的に広まっている話とイソップの原典が異なっている話が多いことにも気がつく。たとえば一般的に「アリとキリギリス」として知られている話は原典では「蟻と蝉」となっていたり、「金の斧」として知られている話で登場するのは泉の精ではなくヘルメス神だったりする。「ウサギとカメ」の競争の話も、一般的に知られているものとはニュアンスが微妙に違っていたり。まあ、ちょっとしたトリビアにしか使えない知識かもしれないけれども。
それから、生まれ持った分を守るべきことを強調するあまり、後天的な努力を揶揄し非難するような話が極めて多いことにも気がつく。羊や驢馬や狼や烏やライオンが、もともと持っていた性質を超えて高望みすることで、次々と悲惨な目に遭う。こういった話には、身分制原理が社会を支配していた名残を見出さざるを得ない。持って生まれた性質はどんなに努力しても変わらないという「諦めの境地」を強調するライトモチーフは、現代的には「努力に何の意味もない、勝負は生まれた時に決まっている」というメッセージとして流通してしまう。まあ、21世紀の教育的な観点から見て不適切なのは、あくまでも時代の問題であって、イソップ寓話固有の問題ではないけれども。
いろいろ思うところはあるけれども、こういう洒脱な知恵が2500年前に共通教養となっているギリシア文化の奥深さには、率直に驚かざるを得ない。ホメロスの叙事詩、アイスキュロスの悲劇、ソクラテスの教育、プラトンの哲学等々と並んで、ギリシア文化の底なしの深さの一端を味わえる一冊であることには間違いがない。

中務哲郎訳『イソップ寓話集』岩波文庫、1999年

【要約と感想】アリストパネース『蜂』

【要約】陪審制の裁判で他人に罰を与えることが快感になりすぎて狂ったように裁判に出席しようとする父親を、合理的な考えの若者がなんとか止めようとして、様々な工夫をしました。タイトルの「蜂」とは、被告を有罪にしなければ気が済まない人々を、誰彼かまわず指す蜂に喩えた皮肉です。

【感想】まあ、端的にいって、あまりおもしろくない。喜劇ということだけれども、くすりとも笑えない。それは作者のせいでも訳者のせいでもなく、作品と読者を隔てる時間のせいだろうとは思う。作品の背景となる習慣や固有名詞が体感的に分かっていれば、げらげら笑えたのかもしれない。アイスキュロスやエウリピデスの悲劇が時を超えてもやはり悲劇であるのに対して、アリストパネースの喜劇がまったく笑えないのは、少々興味深い現象ではある。
とはいえ、アリストパネースが描いたような、相手がどうあろうととにかく刺したくて仕方がない人間というものの性向は、現代のネット社会では日常的に確認できるものではある。2500年経っても人間がさほど進歩していないことはよく分かった。そういう普遍的な人間の愚かさを切り取ってみせるところに、アリストパネースの古典としての価値があるということか。

アリストパネース/高津春繁訳『蜂』岩波文庫、1955年

【要約と感想】アポロドーロス『ギリシア神話』

【要約】ゼウスを中心とした神々やその子孫である英雄たちが、戦ったり騙したり裏切ったり結婚したり国を作ったり滅ぼしたりします。

【感想】あらかじめギリシア神話のあれこれを知っている人が「答え合わせ」のために読むような類の書であって、これからギリシア神話を知りたいと思っている人が読むべき本ではない。無味乾燥な事実の羅列に終始して、面白おかしくよめるような文章にはなっていない。逆に言えば、この無味乾燥な事実の羅列そのものに価値を認めるような「原典主義」の人にとっては、極めてありがたい。巻末の人物索引が実に有益で、アポロドーロスの制作意図通り「参考書」として座右に置いておく類の書だろう。

アポロドーロス・高津春繁訳『ギリシア神話』岩波文庫、1953年

【要約と感想】エウリーピデース『ヒッポリュトス―パイドラーの恋』

【要約】テーセウスの妻パイドラーは、腹違いの子であるヒッポリュトスに道ならぬ恋心を抱きましたが、清廉な心の持ち主であるヒッポリュトスは父親の妻と不倫関係に陥ることを拒みます。拒絶されたパイドラーはヒッポリュトスを恨み、彼に犯されたと嘘の遺言を残して自殺します。妻の嘘を信じたテーセウスは息子ヒッポリュトスを破滅に追い込みますが、最終的に妻の嘘が発覚し、自分の行為を後悔します。この悲惨な結末は、すべてアプロディーテー女神が、アルテミスばかり尊んで自分を蔑ろにするヒッポリュトスを破滅させるために仕組んだものでした。

【感想】話の筋自体には特に見るべきものはない。アプロディーテーが仕組んだシナリオ通りにヒッポリュトスが破滅し、アルテミスが種明かしをするという段取りで、いわゆる「機械仕掛けの神」に終始する。
が、本書の見所は話の筋ではなく、登場人物の「性格描写」にある。本来は貞淑であるはずのパイドラーがアプロディーテーに狂わされながらも自分の尊厳を守ろうとする姿勢や、ヒッポリュトスの清廉潔白かつ高貴な態度には心が動く。身に覚えのない無実の罪で身を滅ぼすヒッポリュトスの訴えは、真に迫って感情が揺さぶられる。具体的なエピソードを通じてのキャラクター描写の巧みさという点で見所は多い。

個人的に印象に残ったのは、「処女」や「童貞」に対して高い価値を置くヒッポリュトスの姿勢だ。堅物のヒッポリュトスは、愛と生殖の女神アプロディーテーを蔑み、処女神アルテミスに心酔している。そして処女に高い価値を認める一方、彼自身が童貞であることを誇りとしている。そういう清廉潔白さが若さ故の堅さとして描かれているのか、ひとつの類型的な人物として描かれているのか、気になるところではある。

そのヒッポリュトスの姿勢とも関わってくるのだろうが、ミソジニー(女嫌い)全開なところは、時代性ゆえに仕方がないところなのか、それとも作家の問題なのか。

【ミソジニー発言記録】
ヒッポリュトス「ゼウス様、どうしてあなたは人間のために、女という偽りにみちた禍いを、この世にお遣わしなさいました。人間の種族を増すおつもりであったのなれば、女によらずに、なさるべきでありました。」616行
ヒッポリュトス「とにかく私は賢しい女は嫌いだ。女の分際で賢ぶるような女を妻には持ちたくないものだ。」640行

ちなみにオウィディウス『変身物語』にもヒッポリュトスのエピソードが採用されていて、破滅に至るまでの展開はほぼ同じものの、最終的に女神の願いによって復活するところが大きく違っている。

エウリーピデース・松平千秋訳『ヒッポリュトス―パイドラーの恋』岩波文庫、1959年

【要約と感想】エウリーピデース『バッカイ―バッコスに憑かれた女たち』

【要約】テバイの王ペンテウスは、神様であるディオニューソスを認めなかったばっかりに、最後は実の母の手で八つ裂きにされてしまうのでした。

【感想】話の筋自体はご都合主義というか、すべてが神様の都合でコントロールされているだけで、伏線もなにもあったものではなく、ソポクレス『オイディプス王』のような感銘を受けることはない。ペンテウスの強情さも何かしらの世界観や正義観に支えられているのでなく、単なる強情なので、ソポクレス『アンティゴネー』のような読後の余韻もない。悲劇としての出来という観点からは、見るべきものは少ないように思う。

まあ、本書の見所はそういうところにはないのだろう。話の構成とかテーマ性を楽しむのではなく、ディオニューソスという神性のありかたそのものを楽しむための作品のように思う。
色白ですらりとした女性的で優しい面持ちのイケメン神ディオニューソス(イメージ的にはエヴァンゲリオンで言うとカヲルくんのような感じか)は、人間を酔わせ、歌い踊らせ、理性を奪って狂気に導く。ディオニューソスに魅入られた人々(特に女性)は、「エウホイ」と叫びながら山野を駆け巡り、道具を使わずに自分の身体を剥き出しにして超自然的な力を発揮し、火を使わずに生肉を喰らい、個体の輪郭を失って集団の中に溶け込んで一体となっていく。個性的なギリシアの神々のなかにあっても異質中の異質な存在だ。
ディオニューソスのこの反-文明、反-理性的な神性のありかたは後世の学者たちにも大いなる霊感を与えた。特にニーチェがアポロンと比較した論及はよく知られている。
ディオニューソスの性格描写という点において、本作品(あるいは翻訳)は、静かな狂気を湛えていて、味わい深く、秀逸な作品であるように感じた。

エウリーピデース/逸身喜一郎訳『バッカイ―バッコスに憑かれた女たち』岩波文庫、2013年